Sprecherin und Moderation auf Anfrage.
Dolmetschen
mündlich
Meine Spezialisierung ist der Kommunalbereich. Egal ob in Präsenz oder Online, ich stehe Ihnen mit meiner Expertise zur Seite. Je nach Räumlichkeiten und Personenanzahl kann konsekutiv gedolmetscht werden. Für Veranstaltungen im kleineren Rahmen eignet sich am besten das Begleitdolmetschen, wo nach zwei bis drei Sätzen das Gesagte gedolmetscht wird.

Übersetzen
schriftlich
Verschiedene Branchen brauchen verschiedenes Know-How. Ich bin Ihre Partnerin für die Fachgebiete Wissenschaft und Technik, Gesellschaft und Kultur, Wirtschaft und Tourismus (mit Ausnahme von Literaturübersetzung). Ihr Text wird von mir überprüft bevor ich mit der Übersetzung in die Zielsprache beginne. Der Zieltext unterläuft der Prüfung einer zweiten fachkundigen Person, dem sogenannten Vier-Augen-Prinzip, dann ist Ihre Übersetzung fertig zur Auslieferung.

Qualifikationen
Qualität wird hier groß geschrieben. Ich arbeite nach folgenden Qualitätsstandards:
- Datenschutz und Vertraulichkeit
- Kontinuierliche Weiterbildung
- Kooperation mit qualifizierten
Muttersprachler:innen
Durch meinen einschlägigen Studienabschluss habe ich Fachkompetenzen in den Bereichen Wissenschaft und Technik, Gesellschaft und Kultur, Wirtschaft und Tourismus. Als Jungmitglied engagiere ich mich im Berufsverband UNIVERSITAS Austria.

Über mich:
Ich liebe es, zwischen den Sprachen hin und her zu wechseln, genauso wie ich zwischen Kulturen und Städten hin und her reise. Mit Spanisch und Deutsch im Ohr durfte ich diesen Luxus bereits als kleines Mädchen erfahren und erleben. Später kamen Englisch und Französisch mit ins Boot.
- HLW Matura mit Sprachenschwerpunkt
- BA in Transkulturelle Kommunikation
- MA in Übersetzen und Dialogdolmetschen
- Unternehmensgründung Matrical Translation
Wenn ich gerade nicht an einem Projekt arbeite, lade ich meine Batterien in der Natur auf. Am liebsten höre und mache ich Musik. Mit neun Jahren war’s Liebe auf den ersten Ton – das Cello. Der Gesang begleitete mich stets durch diverse Schulchöre, eine Musikschulband und heute noch kann ich zu einem Karaokeabend mit lieben Freund:innen nur schwer absagen. Nicht nur Sprache, auch Musik verbindet!
Der wohl außergewöhnlichste Einsatz, wo ich bisher dolmetschen durfte, war in einem Industriehochofen. Zum Glück bin ich schwindelfrei.
Referenzen
Die Ausgangssituation war ein bisschen herausfordernd jedoch wurden meine Wünsche perfekt in die Tat umgesetzt. Sprachlich ein Top-Text und sehr gut aufbereitet. Herzlichen Dank für deine Unterstützung.
Simon Weglehner
Geschäftsführer Weglehner Ges.m.b.H.
Danke für die Übersetzung meiner Website ins Spanische - sehr schnell und mit ein paar extra Meilen. Gut gemacht!
Theresa Irresberger
Wirtschaftstrainerin
Angebot
Warum Sie hier keine Preise finden? Je nach Fachgebiet und Zweck unterscheidet sich der Übersetzungsaufwand. Sollten Sie mir Ihren Text am Freitag schicken, weil sie diesen am Montag benötigen, so schlägt sich das im Preis nieder. Jedes Projekt wird preislich individuell gestaltet. Das gleiche gilt für Dolmetschaufträge. Kommen wir ins Gespräch!



